The oral character inherent to a theatre and the hybrid or multilingual character of modern French Canadian literature invests it with functions that pertain strictly to the spoken word and that translator must take into account. This paper examines translation strategies proposed and applied in English and Standard-French translations of the play "Le Chien", written by Franco-Ontarian playwright Jean-Marc Dalpé. In the play "Le Chien" the hybrid character of language and abundance of swearwords constitutes a symptom of inability to communicate of protagonists and animality of their discourse. This specificity, crucial in terms of interpretation of the play, is the major obstacle in translator’s work because he needs to target the specifi...
This thesis focuses on the question of translator roles in literary theory. I characterize these rol...
This dissertation, Jeux et enjeux de la traduction du théâtre hétérolingue franco-canadien (1991-201...
This thesis intends to clarify some aspects of the translation of dramatic works. Through studies of...
The oral character inherent to a theatre and the hybrid or multilingual character of modern French C...
The oral character inherent to a theatre and the hybrid or multilingual character of modern French C...
International audienceIn this chapter, I examine how a spoken variety of French is used in a corpus ...
The particularity of translating for the theatre is often referred to. At times bitterly defended, i...
This paper examines the main streams and players in the area of drama/theatre translation and highli...
This thesis is the fruit of a research project which marries translation practice and theory. Separa...
This thesis is the fruit of a research project which marries translation practice and theory. Separa...
My project was to create a performance text on the basis of a culturally remote, necessarily incompl...
This paper deals with some translation difficulties that arise in the framing of fictional dialogue....
The author approaches the subject of translating for theatre both as a theatre practitioner and prof...
My project was to create a performance text on the basis of a culturally remote, necessarily incompl...
Our hypothesis lies in the notion that texts are an intrinsic part of the discourses of the society ...
This thesis focuses on the question of translator roles in literary theory. I characterize these rol...
This dissertation, Jeux et enjeux de la traduction du théâtre hétérolingue franco-canadien (1991-201...
This thesis intends to clarify some aspects of the translation of dramatic works. Through studies of...
The oral character inherent to a theatre and the hybrid or multilingual character of modern French C...
The oral character inherent to a theatre and the hybrid or multilingual character of modern French C...
International audienceIn this chapter, I examine how a spoken variety of French is used in a corpus ...
The particularity of translating for the theatre is often referred to. At times bitterly defended, i...
This paper examines the main streams and players in the area of drama/theatre translation and highli...
This thesis is the fruit of a research project which marries translation practice and theory. Separa...
This thesis is the fruit of a research project which marries translation practice and theory. Separa...
My project was to create a performance text on the basis of a culturally remote, necessarily incompl...
This paper deals with some translation difficulties that arise in the framing of fictional dialogue....
The author approaches the subject of translating for theatre both as a theatre practitioner and prof...
My project was to create a performance text on the basis of a culturally remote, necessarily incompl...
Our hypothesis lies in the notion that texts are an intrinsic part of the discourses of the society ...
This thesis focuses on the question of translator roles in literary theory. I characterize these rol...
This dissertation, Jeux et enjeux de la traduction du théâtre hétérolingue franco-canadien (1991-201...
This thesis intends to clarify some aspects of the translation of dramatic works. Through studies of...